Els destacats

Actualment, tots els ensenyaments de la Universitat de Barcelona s’han adaptat al sistema europeu de crèdits, de manera que, en general, és innecessari referir-se als crèdits com a crèdits ECTS o crèdits europeus, de manera sistemàtica.

Aquesta indicació és, però, pertinent en contextos en què es fa referència a altres sistemes de crèdits, com ara textos adreçats a estudiants de fora de la Unió Europea.
El document Novetats en els textos normatius de l’IEC (2016-2023), publicat per l’Institut d’Estudis Catalans el juliol del 2024, recull les novetats que la gramàtica i l’ortografia han introduït en relació amb la normativa prèvia.

És un compendi dels aspectes que han canviat respecte del corpus normatiu anterior i dels fenòmens que s’han codificat per primera vegada (no perquè no s’empressin o fossin condemnables, sinó perquè simplement no es tractaven). És una obra, per tant, centrada en les diferències.

La consulta

  • (16/09/2024)

    En anglès és habitual usar el mot academia en el sentit per referir-se al món universitari. En català, en canvi, el mot acadèmia s’usa habitualment per referir-se a altres tipus d’institucions, tal com reflecteixen les diferents accepcions del DIEC2:

    DIEC2:

    1 1 f. [HIH] [LC] Societat literària, artística o científica constituïda per a l’avançament de les bones lletres, de les arts o les ciències. Acadèmia de Belles Arts. Acadèmia de Ciències. Acadèmia de Medicina.
    1 2 f. [HIH] [LC] Junta dels acadèmics.
    1 3 f. [HIH] [LC] Lloc on els acadèmics tenen les juntes.
    2 1 f. [PE] [LC] [DE] Escola o lloc on s’estudia la pràctica de certes arts. Acadèmia de música. Acadèmia de dibuix. Acadèmia militar. Acadèmia de cant. Acadèmia de ball.
    2 2 f. [PE] Establiment d’ensenyament de caràcter privat. Acadèmia d’idiomes.
    3 f. [AR] Estudi de nu fet del natural.

    Aquestes definicions contrasten amb el principal significar recollit per a l’anglès academia a l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (i en altres diccionaris d’anglès):

    the world of learning, teaching, research, etc. at universities, and the people involved in it

      • leading figures from academia and industry

    Per tant, cal anar alerta a no fer una traducció sistemàtica de l’anglès academia cap al català acadèmia. Altres traductors, com F. A. Navarro, des del seu Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (consultable des de Cosnautas amb subscripció), també adverteix sobre aquesta diferència entre anglès i castellà, aplicable també al català:

    Academia (o Academe). Término traidor; no es una ‘academia’ (Academy), sino la universidad en el sentido más amplio de el mundo universitario o la comunidad científica e investigadora. Véase también academic y academician.►► Con frecuencia, el término Academia engloba también, además de todas las instituciones universitarias propiamente dichas, también los grandes centros e instituciones de investigación y tecnológicos (a menudo vinculados a una o varias universidades, pero no siempre; en el caso de España, por ejemplo, incluiría los organismos públicos de investigación [OPI], como todos los dependientes del Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC] o del Instituto de Salud Carlos III [ISCIII]). En estos casos, una buena traducción suele ser universidades y centros de investigación.

Les guies ràpides

Les guies ràpides

Els nombres es poden escriure de dues maneres: amb lletres o amb xifres. En general, quan van davant d’un nom, s’escriuen amb lletres. En canvi, quan van darrere d’un nom, normalment s’escriuen amb xifres. Aquestes dues regles generals, però, s’han d’aplicar tenint en compte una sèrie de remarques i casos particulars.
La cursiva, la negreta i la versaleta són variacions en la composició de la lletra que permeten caracteritzar o remarcar una part del text amb finalitats diverses. En general, els usos d’aquests recursos són convencionals i per això és fonamental determinar-ne i unificar-ne els usos per aplicar-los de manera sistemàtica en un text.
Recomanacions per redactar textos igualitaris que permetin una visibilització equitativa entre homes i dones en la documentació institucional. Totes les estratègies i propostes es relacionen amb els tipus de documents més habituals. A més, posa un èmfasi especial en els límits d’aplicació de cadascun dels recursos descrits.

La terminologia

  • (13/02/2025)
    En l’àmbit jurídic és habitual l’ús de locucions llatines com a recurs de simplificació i d’estalvi en el discurs, ja que són formes fixades des de fa segles i que inclouen un fort contingut semàntic. Malgrat que, com a recomanació de llenguatge planer i comunicació fàcil, convé obviar aquestes expressions en textos adreçats al públic […]
  • (30/01/2025)
    L’Oficina Quebequesa de la Llengua Francesa, institució pública encarregada de l’aplicació de la política lingüística al Quebec, posa a disposició pública una Vitrine linguistique des d’on es pot accedir a les dues principals eines de normalització del francès al Quebec pel que fa a l’establiment de les formes lingüísticament correctes: la Banque de dépannage linguistique […]

La nomenclatura

  • (21/02/2025)
    Més enllà de les fonts de consulta dels noms oficials dels municipis catalans, hi ha un parell d’obres breus que expliquen els criteris que se segueixen en les denominacions de la toponímia menor i en aspectes de senyalització viària. L’obra més rellevant és Criteris per a la toponímia d’àmbit municipal, de la Comissió de Toponímia, que […]

El butlletí

L’apunt

  • (12/03/2025)
    Per facilitar l’organització i la comunicació amb els companys de feina, podeu definir l’horari laboral des de l’Outlook. D’aquesta manera, les persones de l’equip poden veure ràpidament si treballeu a l’oficina, en remot o si no esteu disponibles. Per establir les hores de treball habituals, heu d’obrir la configuració de l’Outlook (la roda dentada de la part superior) i anar a Calendari Horari de treball i ubicació. […]

Les recomanacions

Guies d’iniciació a la redacció de les disciplines acadèmiques
Escriure a la universitat
Butlletí quinzenal de difusió de serveis i recursos d’assessorament lingüístic i terminologia
La llengua al dia
Recursos i consells per millorar la producció oral i escrita en llengua anglesa en general i, específicament, en un registre acadèmic
Write & Present
Pujar al principi de la pàgina